失礼ながら、私は「という問題がある」という表現は冗長で不要と感じており、また”thus, there is a problem that …”のように訳すのはいかにも日本語の直訳という印象を受けます。また以前あるセミナーで米国弁理士の方が米国出願では【発明の概要】欄に「問題」に相当する語句は記載しないと言われていたことがありました。これまで米国企業の明細書を読んできた中でも"a problem that …"という表現を見た記憶がありません。
そのため、私は予め得意先に「問題」の訳出の省略を了承していただくか、こちらの判断で省略してその旨を訳注に記載するようにしています。他方、「問題」の訳出を望まれる得意先もおられます。その場合は、”this lead to a (the) problem that…” 又は“this results in a (the) problem that…”と訳しています。
“In this case, images captured by the cameras at the same position are given
different frame numbers. This leads to a problem that when playing the moving images captured by the cameras, the same position is played at different timings.”
“When the Chinese herbal extract powder content of the tablets is increased,
the excipient content is reduced. This results in a problem that tablet hardness is reduced.”
“During display of video on a liquid crystal display, the liquid crystal molecules
themselves respond slowly. This results in a problem that an afterimage occurs or the video is blurred.”
「音声対話装置は、マイクを用いて、話者の声だけでなく話者の声以外の音も集音してしまう。このため、音声対話装置は、単純に入力音声の音量に応じた応答音声の音量を設定することができたとしても音声認識の精度を向上することが難しいという問題がある」(特開2022-105372) “The voice interaction apparatus collects not only a voice of the speaker but also a voice other than the voice of the speaker. This lead to a problem that it is difficult to
improve the voice recognition accuracy of the voice interaction apparatus even if the volume of a response voice can simply be set in accordance with the volume of the input voice.”